t09n.com's Glossary tool enforces client-specific terminology automatically across every translation, MTPE run, TQA check, and Review — for Hindi, Gujarati, Tamil, and 10+ Indian languages.
Start Free — No Credit Card RequiredA translation glossary is a list of approved term pairs — source terms mapped to their correct target translations — enforced automatically across every translation, MTPE, TQA, and Review workflow to ensure consistent client terminology on every document.
A translation glossary is a list of approved term pairs — source terms and their correct target translations — defined by you or your client. For example: "Invoice" → "ભરતિયું" for a Gujarati client, or "Policy" → "नीति" for a Hindi legal document.
Without glossary enforcement, the same term gets translated differently by different translators, across different projects, or even within the same document. Clients notice. Agencies flag it. It erodes trust.
With t09n.com's Glossary tool, every term pair you define is checked automatically across every workflow — translation, MTPE, TQA, and Review. Violations are flagged the moment they appear. Your client's terminology is consistent every time, without manual checking.
Add source and target term pairs directly in t09n.com, or import from a CSV or Excel file. Each project has its own glossary — client A's terms never interfere with client B's.
When you translate a segment containing a glossary term, the engine uses your approved target term automatically. Deviations are flagged for review.
During MTPE Basic and MTPE Pro runs, the engine uses your glossary terms in its output. Context-aware enforcement — not just keyword matching.
Every TQA assessment and Review pass checks all segments against your project glossary. Any violation is flagged with severity level — critical, major, or minor — so you can correct it before delivery.
Glossary terms are used by the translation engine when generating output. Approved terminology appears in the first draft — not just in post-editing.
Both single-segment and batch MTPE runs use your project glossary. The engine generates output with your client's approved terms from the start — reducing post-editing effort significantly.
Every Translation Quality Assessment checks segments against your project glossary. Violations are categorised as critical, major, or minor and appear in the exported QA report.
Smart Review All checks glossary compliance on every segment in one pass. Violations are flagged for your accept/reject decision before the final export.
Most tools provide a glossary as a reference panel you check manually. t09n.com enforces your glossary automatically across translation, MTPE, TQA, and Review — violations are flagged without any manual effort.
Each project has its own glossary. Client A's approved terminology is completely separate from Client B's. No mixing, no cross-contamination between projects.
During MTPE runs, the translation engine uses your glossary terms when generating output — not just flagging violations after the fact. The first draft already contains your approved terminology.
Glossary violations in TQA are classified as critical, major, or minor. You get a structured view of terminology errors — not just a list of flagged segments.
Already have client glossaries in a spreadsheet? Import them directly as CSV or Excel files with source and target columns. No manual re-entry required.
Glossary management is included on every t09n.com plan — including the free plan. Define your client's terminology from day one, regardless of your subscription level.
t09n.com Glossary works natively across all supported Indian languages in the English to Indian language direction.
Glossary management is included on all plans — including the free plan.
No credit card required for free plan. See full pricing →
Any term pair you define is checked automatically every time a segment containing that source term is translated, post-edited, quality-assessed, or reviewed. Violations are flagged immediately — no manual checking required at any stage.
Yes. Glossaries are project-scoped in t09n.com. Each project has its own glossary, so different clients' approved terminology stays completely separate. One project's terms never appear in another project's enforcement.
Yes. Import existing client glossaries as CSV or Excel files with source and target term columns. All terms are immediately available for enforcement across your project.
Yes. During both MTPE Basic and MTPE Pro runs, the translation engine uses your project glossary when generating output — not just flagging violations after the fact. This reduces the amount of terminology correction needed during post-editing.
Hindi, Gujarati, Punjabi, Tamil, Telugu, Kannada, Malayalam, Bengali, Marathi, and Odia — all in the English to Indian language direction.
Yes. Glossary management is included on every plan including the free plan. You can define and enforce client terminology from your very first project.
Machine Translation Post-Editing — refine automated translations fast.
Translation Quality Assessment — score and report on translation quality.
Collaborative review workflow for translator and reviewer pairs.
Professional segment editor for Indian language translators.
Free plan available. No credit card required. Glossary included on all plans.
Create Your Free Account →